Dass es in anderen Ländern schlechter ist, ist nicht mehr unbedingt richtig; anderswo wurde es besser und hier (viel) schlechter mit immer denselben 5-10 miesen Werbesprechern. Meine Lord of the Rings BD hat u.a. thailändischen Ton; die Sprecher liegen teils so nah an den Vorbildern wie hier schon lange nichts mehr.
Außerdem kann ich die wörtlichen Übersetzungen, bei denen die Quellsprache ständig durchscheint ("Synchrondeutsch"), nicht mehr leiden.
Mir kommts nicht darauf an, ob ich die Sprache kann oder nicht .. schaue auch japanische Filme lieber mit Untertiteln. Wenn es ohne geht, ist es natürlich ein Plus, aber man muss sagen, dass das von der phonetischen Seite her nur mit viel Übung geht. Bei SoA packe ich mir meist englische Untertitel dazu, gerade der irische Dialekt der späteren Seasons ist auch für mich (nach 20 Jahren O-Ton-sehens, damals noch mit teurem VHS-Import) eine harte Nuss.
Kemanu
Die Geschichte hängt zusammen, ja. Man kann sicher ab und an mal eine Folge verpassen.
Hab gestern übrigens Wild Hogs gesehen. War ok, aber alberner Kram, den man nicht gesehen haben muss.